Buscar este blog

Traductor

25 de julio de 2019

Recomendaciones para escribir sobre deportes


Algunas de las disciplinas y deportes que forman parte de  los Juegos Panamericanos pueden ofrecer dudas a la hora de escribirlas,  aquí algunos consejos que le ayudarán a redactar de manera fácil.

Bádminton

Bádminton, a partir del anglicismo badminton y este a su vez de Badminton, lugar de Gran Bretaña donde se practicó por primera vez este deporte, se escribe en español con tilde.

Beisbol, béisbol o pelota

El término inglés baseball se ha adaptado en español como palabra aguda, beisbol, sin tilde y béisbol con tilde:

Foto cortesía Freepik.es
Beisbol: en países como México, Guatemala, Colombia, Venezuela, Cuba y la República Dominicana.

Béisbol, acentuación llana, en el resto de América y en España.

Además, en algunos países de la zona caribeña se usa también pelota, tomado del acortamiento del calco del inglés pelota base. Más popularmente se designa también como ‘pelota caliente’

Balonmano o handbol

La palabra handball es un anglicismo innecesario, ya que en español existen tanto el calco balonmano como la adaptación recogida en el Diccionario de americanismos handbol, pronunciada como palabra aguda.

Balonmano es el término más extendido, mientras que handbol es propio de algunas zonas de América.

Básquetbol, basquetbol o baloncesto

Las formas básketbol, basketbol y basketball no las recoge el Diccionario académico.

Básquetbol (o basquetbol) como baloncesto son denominaciones válidas para referirse en español a este deporte

Bowling

La palabra bowling, que designa una disciplina concreta del más genérico (juego de) bolos, se escribe en cursiva por ser un extranjerismo no adaptado. 

En algunas zonas se emplean las formas boliche y bolo americano.

Canotaje y piragüismo

Tanto piragüismo como canotaje son voces válidas para referirse a ese deporte. La segunda, del francés canotage, es más frecuente en América y la que se emplea en los Juegos Panamericanos.

Clavados o saltos

Clavados es el nombre más habitual de esta disciplina de la natación que consiste en saltar al agua desde una plataforma o trampolín. En el español europeo se emplea preferentemente la forma saltos.

Esgrima

Es un sustantivo femenino.El nombre de este deporte tiene su origen en el término franco skermjan (‘proteger’)  

la esgrima.

Futbol y fútbol

Tanto la forma aguda futbol, usada en México y Centroamérica, como la llana fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football.

Hockey

Hockey se escribe en cursiva, o jóquey, en redonda. El Diccionario académico recoge la voz hockey en cursiva, como extranjerismo no adaptado al español, por lo que conviene escribirla de ese modo o entre comillas si no se dispone de cursiva. Cabe recordar, además, que jóquey es la forma hispanizada que propone el Diccionario panhipánico de dudas.

Judo y yudo

La Real Academia Española acepta las dos formas extendidas en español judo y yudo. 
→Quienes practican este deporte se les denomina yudoca y judoca.

Karate y kárate

Esta voz japonesa es adecuada tanto con la acentuación llana, karate, como con la esdrújula, kárate, y ambas aparecen recogidas en el Diccionario académico.


Halterofilia o levantamiento de pesas

Ambas son formas válidas para aludir a este deporte. La primera deriva del sustantivo haltera, que significa ‘barra metálica con una bola o con discos en cada extremo’.

El maratón y la maratón

La palabra maratón puede emplearse tanto en masculino (el maratón) como en femenino (la maratón), según el Diccionario panhispánico de dudas. 

Se desaconseja la grafía con hache marathón.

Natación artística, nado sincronizado o natación sincronizada

Las expresiones natación artística (que es la se que emplea en los Juegos Panamericanos), nado sincronizado y natación sincronizada hacen referencia a aquellas pruebas en que los nadadores ejecutan ejercicios en el agua al ritmo de la música.

Pentatlón y triatlón, sin hache y con tilde

La palabras pentatlón y triatlon derivan del griego αθλος (‘competición’ o ‘prueba’, en latín athlon) y se escriben sin h intercalada y con tilde.

Rugbi, adaptación de rugby

El sustantivo rugby se escribe en cursiva, si bien también es posible optar por la adaptación rugbi, entonces sin resalte.

El jugador que practica dicho deporte es rugbista, mejor que rugbier.

 Ráquetbol o raquetbol

Las formas rácquetbol y racquetbol,  no se consideran apropiadas, pues la secuencia cq no es característica del español.

La forma esdrújula ráquetbol como la aguda raquetbol aparecen recogidas en la vigesimotercera edición del Diccionario académico.

Sóftbol y sófbol

Sóftbol y sófbol (o softbol y sofbol, con pronunciación aguda) aparecen recogidas en el diccionario Clave y son preferibles al anglicismo softball.

Squash, en cursiva

En español suele aludirse a este deporte con la forma original squash, que es la que recoge el Diccionario académico y que conviene escribir en cursiva por ser una extranjerismo no adaptado.

Se desaconseja la forma semihispanizada esquash.

Tenis de mesa, mejor que ping pong

Tenis de mesa o la adaptación pimpón son las formas preferibles al extranjerismo ping-pong. 

Es válida la adaptación pimpón.

Voleibol, vóleibol, balonvolea...

Voleibol, vóleibol, vóley, balonvolea y volibol son formas válidas. De estas cinco variantes, las más comunes son voleibol, extendida en España, y vóleibol, habitual en América.

Conviene recordar que no es adecuada la forma híbrida del inglés y el español voleyball.

El acortamiento vóley también se utiliza para nombrar este deporte y es la que aparece en compuestos como vóley-playa, cuya grafía correcta es en dos palabras separadas por guion. Esta disciplina se conoce también como voleibol de playa.

Wakeboard es esquí acuático sobre tabla

La disciplina que en inglés recibe el nombre de wakeboard puede denominarse en español esquí acuático sobre tabla.

En caso de optar por el anglicismo, este se escribe en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. 

wakeboard, “wakeboard”.

Waterpolo o polo acuático

Es válido hablar tanto de waterpolo (en una sola palabra, no water polo, que es la forma inglesa) como de polo acuático para referirnos a este deporte.

Foto cortesía Freepik.es


________________________________
Fuentes: RAE, Fundéu BBVA
Fotografía cortesía Freepink
<a href="https://www.freepik.es/fotos-vectores-gratis/deporte">Vector de Deporte creado por rosapuchalt - www.freepik.es</a>
<a href="https://www.freepik.es/fotos-vectores-gratis/fondo">Vector de Fondo creado por freepik - www.freepik.es</a>

17 de julio de 2019

50.º aniversario de la llegada a la Luna, recomendaciones para redactar

El próximo 20 de julio se celebra el 50°. aniversario de la llegada del hombre a la Luna. Es importante tener en cuenta una serie de recomendaciones sobre algunas palabras que pueden generar dudas a la hora de escribir  y redactar sobre el tema.

Foto tomada del @ElNortedeCastilla

Cómo referirse a la efeméride de la llegada a la Luna

El Diccionario panhispánico de dudas, señala que es inadecuado usar el fraccionario cincuentavo o la variante cincuentésimo y recomienda usar el ordinal quincuagésimo o el cardinal cincuenta.

Entonces, tenga en cuenta escribir:
  • Quincuagésimo o cincuenta


Luna, con mayúscula inicial

El sustantivo  Luna se debe escribir con mayúscula inicial cuando se redacta en contextos astronómicos, como en este caso: la llegada del hombre a la Luna.

Tenga en cuenta lo siguiente:
La ortografía de las Academias de la Lengua explica que estas voces se escriben con mayúscula cuando se refieren a los nombres propios de los objetos astronómicos, tanto en publicaciones especializadas en astronomía u otras disciplinas relacionadas, como también en noticias, novelas, definiciones en diccionarios, etc: Fundéu BBVA.

  • Las voces luna, sol y tierra se escriben con minúscula, si se refieren a los astros en sí o en los usos derivados o metafóricos. 


Nombre de la misión  y de la nave

Los nombres de la misión y de la nave se escriben con una sola ele, Apolo 11  y con números arábigos.

NASA

La escritura adecuada del acrónimo es NASA,  con mayúsculas, en una sola palabra, sin puntos ni espacios entre las letras.

Cómo emplear las cifras para designar la llegada a la Luna

Se debe tener en cuenta que cuando se utilizan cifras en los nombre de aniversarios, acontecimientos, celebraciones o conmemoraciones, es correcto utilizar los números ordinales, cardinales o romanos.

De esta manera, en el momento de redactar sobre el aniversario de la llegada del hombre a la luna, utilice:
  • L aniversario (quincuagésimo o cincuenta aniversario)
  • 50 aniversario (cincuenta aniversario)
  • 50.° aniversario (quincuagésimo aniversario

Aterrizar o alunizar son términos correctos para redactar en este aniversario

Es importante saber las definiciones de estos dos términos que se pueden utilizar cuando se redacta sobre este tema. 

Aterrizar significa "ponerse sobre tierra firme o una superficie similar". Alunizar,  es un verbo que significa "descender y posarse en el suelo de la Luna".
*************
Fotografía tomada  de la página del Planetario de Bogotá, Colombia

Fuente: Fundéu BBVA