Son palabras tomadas de otras lenguas y que se incorporan al idioma español sino existe en él una voz equivalente a la extranjera, o sí los hablantes del castellano la prefieren; en estos casos se recibe la palabra y se encausa a la lengua. Por ejemplo la voz castellana balompié es la nuestra, pero como se prefirió usar foot ball, se castellanizó así:futbol (aguda) o fúlbol.
Un caso similar es la palabra carnet que se castellanizó en carné.
Los extranjerismos, barbarismos, vulgarismos y solecismos son llamados errores contra la pureza del lenguaje.
Super artykuł. Pozdrawiam serdecznie.
ResponderBorrarMateusz Domanski
BorrarPolaco:
Dziękuję za pisanie i za słowa.
Pozdrowienia z daleka.
Konsultacje ortograficzne.
_________
Español
Gracias por escribirnos y por sus palabras.
Saludos a la distancia.
Consultas ortograficas.
Super artykuł. Pozdrawiam serdecznie.
BorrarTraducción:
Un gran articulo. Los mejores deseos