La palabra aceptada por la Real Academia Española (RAE), es
Carné, que deriva de la palabra francesa carnet. Adaptación gráfica de la voz
francesa carnet.
La palabra carné es la adaptación de la voz francesa
carnet. Aparece ya castellanizada en el diccionario académico de 1970.
En la pagina de la Real Academia Española, en la sección de “Dudas rápidas” se advierte que: “Las dos opciones son válidas. El galicismo carnet se ha incorporado al español con dos grafías: carné (con pronunciación [karné]) y carnet (con pronunciación [karnét]). Las dos están recogidas en el diccionario”.
Evolución de la palabra carnet a carné
Durante mucho tiempo los hablantes del castellano
utilizaron la palabra francesa terminada en -t.
Durante su uso y la evolución del latín la -t final comenzó
a desaparecer, dejando la vocal final é acentuada, derivando en la palabra
carné con similar significado a la francesa.
Del mismo modo que todos los términos que vienen del
francés acabados en '-t' como 'parquet' o 'chalet', se normalizaron y
castellanizaron, considerándose que su forma correcta en la lengua española no
debía contener la '-t' final.
Carné es un extranjerismo porque el castellano tomó esta
palabra de una lengua extranjera y la acomodo a la propia.
Conoce más sobre los Extranjerismos
Singular: carné
Plural: carnés
Según La Real Academia Española (RAE) define carné a la “‘tarjeta
que acredita la identidad de su propietario o su pertenencia a una asociación,
o que lo faculta para ejercer ciertas actividades’:
«¡Un carné oficial del Partido Comunista!» (Jodorowsky
Pájaro [Chile 1992]).”
“Documento expedido a favor de una persona, generalmente en
forma de tarjeta y provisto de su fotografía, que sirve para acreditar su
identidad, su pertenencia a un colectivo o su facultad para realizar una
actividad.”
“Cuaderno pequeño de bolsillo para apuntar cosas.”
La Real Academia Española (RAE) recomienda:
En algunos países de América, como Colombia, Venezuela o
Bolivia, ha comenzado a circular en los últimos años el verbo carnetizar, con
el significado de ‘proveer [a alguien] de carné’, así como el derivado
sustantivo carnetización: «La decisión [...] de carnetizar a las personas
indocumentadas en las áreas urbanas» (Tiempos [Bol.] 20.11.96); «Hoy se dará
inicio al censo, control y carnetización de trabajadores extranjeros
fronterizos» (Nacional [Ven.] 6.2.97). Se trata de usos no tradicionales
rechazados por la norma culta de esas zonas, por lo que se recomienda seguir empleando
las expresiones habituales en español en estos casos, como proveer de carné,
expedir el carné, hacer el carné, etc.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Fuentes: RAE, https://www.rae.es/duda-linguistica/es-carne-o-carnet, Diccionario panhispánico de dudas, 2005 Primera y única edición hasta la fecha. comoseescribe.com
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Deja tu comentario, es importante para nosotros.