Buscar este blog

Traductor

14 de mayo de 2014

Extranjerismos

Son palabras tomadas de otras lenguas y que se incorporan al idioma español sino existe en él una voz equivalente a la extranjera, o sí los hablantes del castellano la prefieren; en estos casos se recibe la palabra y se encausa a la lengua.

Por ejemplo la voz castellana balompié es la nuestra, pero como se prefirió usar foot ball, se castellanizó así: futbol (aguda) o fúlbol.

Un caso similar es la palabra carnet que se castellanizó en carné.


Los extranjerismos, barbarismos, vulgarismos y solecismos son llamados errores contra la pureza del lenguaje.






Fuente Diccionario Kapelusz

3 comentarios:

  1. Super artykuł. Pozdrawiam serdecznie.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Mateusz Domanski

      Polaco:
      Dziękuję za pisanie i za słowa.
      Pozdrowienia z daleka.
      Konsultacje ortograficzne.

      _________
      Español
      Gracias por escribirnos y por sus palabras.
      Saludos a la distancia.
      Consultas ortograficas.

      Borrar
    2. Super artykuł. Pozdrawiam serdecznie.

      Traducción:
      Un gran articulo. Los mejores deseos

      Borrar

Deja tu comentario, es importante para nosotros.